2026世界杯看点
“《天地扬尘》日文版新书发布暨文学分享会”近日在北京国际图书博览会上举行,活动由湖南文艺出版社主办。
这部作品以一个世纪的家族历史为主线,以时代的变迁为背景,细腻地描绘了在天地间沉浮的湖湘大地史诗。书中,主角的外祖母是一位日本女性,她随同前往日本留学的中国丈夫一同来到中国并在此定居。这一独特的家族叙事线索,使得作品自然地融入了中日两国的情感联系,既展现了湖湘大地的生活气息,也表达了跨越海洋的生命历程。
该书的日文版由树立社负责出版,水野卫子担任译者,并被纳入《中国现代文学的风景》丛书。该丛书旨在通过翻译文学,搭建一座超越国界的“静默理解”之桥,向日本读者呈现中国现当代文学的不同风貌。
《天地扬尘》的主人公原型、原潇湘电影制片厂副厂长潘一尘(作者潘峰之父)以及作者潘峰本人均出席了此次活动。潘峰分享了其创作的初衷以及日文版出版的整个过程。他提到,《天地扬尘》的中文原名直译成日语会带有“到处都是灰尘”的含义,译者水野卫子因此将书名调整为《人生如尘舞》,将空间的意象转化为时间的意象,但保留了“尘”的核心意象。潘峰认为文学翻译本身就是一种再创作,并对水野卫子能够最大程度地将本书的精髓传达给日本读者充满信心。
湖南文艺出版社社长兼芙蓉杂志社社长、主编陈新文表示,《天地扬尘》以真实的家族史为创作基础,将一个世纪的风云变幻浓缩在一个家族的迁徙、扎根与成长过程中,并铺陈了沅陵地区独特的风土人情和生活场景。《天地扬尘》的文本内容和主题为其走向跨文化传播奠定了坚实的基础,作品中所承载的家族血脉联系也为日本读者理解这部作品提供了自然的切入点。
沈阳师范大学特聘教授、中国当代文学研究会副会长贺绍俊指出,该作品的突出特点在于其非模式化的历史书写、创新的叙事视角以及文体的融合。小说以潘老先生的口吻采用第一人称进行叙述,但字里行间蕴含着作者潘峰对父辈的敬意与情感,从而拓展了叙事空间。同时,这部作品根植于真实的家族记忆,在部分遥远的史实内容上进行了合理的文学虚构,模糊了虚构与非虚构的文体界限。
我们专注于提供稳定流畅的直播体验,并辅以快速精准的数据更新能力,为用户打造专业的世界杯互动平台。
世界杯直播平台,您的专属足球资讯中心。我们致力于为全球足球爱好者提供最全面的赛事信息与互动服务。